2013年1月9日水曜日

Deeper Deeper / ONE OK ROCK <和訳>


もう一段上
時間がかかってる
いつだって掘ってる
たのしんでるんだ
どこにいたって歩き始めるんだ
どこにいたってグルグル回るんだ
俺の知ってるところに立ち戻ってくる

深く、深く、より深くへ俺らは行くんだ
孤独を感じても、シンプルさ
解き放て
薄暗い、薄暗い、薄暗い、光は仄暗い
だけどブラインドじゃない、シンボルがみえる
見せてやれ
力強い物語
俺から隠すな
いつだって人は迷うんだって
気付いちゃったって知らんぷりしよう
そしてグッド、グッドデイズ

僕らは生まれてからso多くを学び
死に近づくにつれ多くを忘れ
気付いた時にゃもう灰になってる
生きた証を残しておくにはモノじゃ無くて

「誰かの記憶に残るような人生をお薦めします」

深く、深く、より深くへ俺らは行くんだ
孤独を感じても、シンプルさ
解き放て
薄暗い、薄暗い、薄暗い、光は仄暗い
だけどブラインドじゃない、シンボルがみえる
見せてやれ
力強い物語
俺から隠すな
いつだって人は迷うんだって
気付いちゃったって知らんぷりしよう
そしてグッド、グッドデイズ

物事にはsoどんな時だって

オマケのノビシロがついていて!
何かを築きそして変えて越えて!
奇跡という名の必然を繰り返して!上へ

俺らは決して、俺らは決してここで止まれない

乗り越えるため、やらなきゃならないことをやれ

へたれてる時間なんて微塵もないぞ
後悔しないように生きる
そんな風に生きたって後悔は残るのさ
長いものに巻かれて終わる?
いやそれどころか巻いて終わるのさ
予測すらできやしない猛スピードで
ほらグッド、グッバイ
元詩


【和訳】
Clock Strikes
Nothing Helps
いま世界で一番有名な日本のロックバンドはONE OK ROCKじゃないだろうか

2 件のコメント:

  1. どうせなんだからブラインドも盲目に書きかえちゃえば良いと思います。うまく訳せてますね。

    返信削除
  2. コメントありがとうございます。たしかに「盲目」と言い切っても良いかもしれませんね。

    返信削除